Правильная и неправильная терминология

В предыдущей своей публикации «Юридические терминологические нелепицы» в рубрике «Прошу слова» ( «УК» за 25 мая с.г.) автор этих строк призвал правильно употреблять слова. Продолжу эту тему дальше.

Dahno_Ivan
Нередко в законодательных и других нормативных актах, которые вычитывают профессиональные филологи, случаются настоящие «перлы». Например, пишут «по договору заказчик финансирует строительство больницы». Это неправильно. Следует писать «по договору». Конструкцию легко запомнить, потому что в выражении дважды звучит буква «с». Если после «согласно» стоит слово, начинающееся с буквы «с» или «с», то следует использовать «по закону, заказом», «по самостоятельно составленному графику». Использование «з» расширяется и за указанным.

Также часто используют кальку с русского «в соответствии с законодательством». Правильно следует писать «в соответствии с законодательством». Это тоже легко запомнить, потому что в обоих словах выражения звучит буква «д». Когда об этом именно профессор рассказывает студентам, то они делают умные, а студентки – еще и красивые глаза. А потом в своих дипломных работах пишут так, будто профессора никогда не слышали.

Часто возникает путаница с использованием слов «направление» и «направление». Когда «от Киева до Лубен посеяла конопли», то это направление, то есть вектор движения в двумерном или трехмерном пространстве: из одной комнаты – в другую, с запада – на восток, с одной улицы – на второго, с Земли – на Луну. Однако правительство не может работать в направлении снижения жилищно-коммунальных услуг. Но было бы хорошо, если бы правительство делало это в обратном направлении. Слово «направление» используют, когда его можно заменить каким-то другим, вроде «сфера», «сфера», «отрасль», «среда». Янукович до конца своего президентства так и не понял разницы между «направлением» и «направлением». Непонятно, почему ему не подсказала около вхож нардеп-журналистка.

Не знает должным образом украинского языка не только Янукович, но и газета «Свобода», которая на странице второй спецвыпуске за май 2016 содержала рубрику «Основные направления работы фракции ВО« Свобода »в Киевсовете». Нужно было писать «направления». Дважды слово «направление» вместо слова «направление» использовала на второй странице газета «Юридический вестник Украины» за 20 мая – 2 июня 2016 года в статье «Кадровые изменения в ГПУ ждут в конце недели». Вместо «в конце» следовало бы писать «в конце». В этом же номере на 13-й странице в статье о новом канцлера Австрии писалось, что он одним из главных направлений своей работы считал преодоление безработицы (нужно было писать «направлений»).

У нас, к сожалению, глубоко прижилось использования слова «принять» (закон, постановление). Это неправильно, потому что это калька с русского, который не имеет другого слова. Зато у нас есть хорошее «принять». Принимать можно в гражданство или бутылки в пунктах стеклотары или роды у беременной женщины.

Случается, говорят «большая половина» (даже один из спикеров). Половина не может быть ни больше, ни меньше, это 50% на 50%. Доля же может быть как больше, так и меньше.

«Принимать участие» – также калька с русского. Нужно использовать выражение «участвовать». В этом украинский язык похож с английским. В них тоже «to take part».

Не следует употреблять «по туристической привлекательности Украины занимает видное место». Лучше писать «занимает ведущее место». А вместо «заниматься вопросом» уместнее «заниматься вопросом».

Скажем, журналисты любят писать: «2015 года Украина экспортировала 4500000 подсолнечного масла, и эта цифра стала рекордной». Указанный условный объем – это не цифра, а величина, показатель. Там две цифры – 4 и 5. Арабы создали 10 цифр от 0 до 9. Римляне додумались вместо цифр пользоваться пятью буквами алфавита: I, V, X, L, C. У римлян не было нуля, учитывая что комп Тахометр не может действовать с римскими числительными. О цифре говорить можно, когда она выделена из десяти созданных арабами цифр, то из пяти римских букв-числительных.

Одна из секретарей Киевсовета использовала слово «мероприятие» (очевидно по аналогии с русскоязычной парой «предприятие-мероприятие»). В украинском языке есть предприятие, но нет «мероприятия», потому что есть «мероприятие». Случается, что пишут «по состоянию на начало года». Это также калька с русского, где есть выражение «по состоянию». У нас достаточно сказать «по состоянию на …».

Наконец о важной проблеме, которую непросто решить. До сих пор в законодательной терминологии у нас царит патриархат. Права и обязанности определяют в отношении лиц мужского пола: «гражданин имеет право», «гражданин обязан». А гражданка разве не имеет права или разве не обязана? Например, в законодательстве США пишут: «he or she» ( «он или она»). Придется изрядно потрудиться и над формулировкой в ​​женском роде должностей, специальностей, профессий и тому подобное. Мы привыкли, что есть учитель и учительница, монтажник и монтажница, студент и студентка. А привыкнем к профессору, врачу, директора, премьера?